In the first installment of a three-part documentary exploring the life of China's youth,BBC journalists sit down with Wang Sicong, arguably the face of the country's second generation rich, or fuerdai. 这系列三集纪录片探寻了中国年轻人的生活,在集,BBC记者坐在了备受争议的国民富二代王思聪对面。 After exploring the disciplinary boot camps to which parents send their unruly children for a 9-month rehabilitation program, journalist Bille J D Porter interviews Wang to get his perspective on the Chinese education system and the phenomena of gaming addiction. 在探寻了中国家长送目无法纪的孩子进入纪律训练营,进行为期九个月的行为规范课程后,比莱·J·D·波特记者采访了王思聪,问询了其对于中国式教育及游戏上瘾现象的看法。 Being the son of China's richest man, Wang Jianlin, he naturally has plenty of money with which to throw at his hobbies and to this end owns his own professional gaming team. His wealth also allowed him to annoy every Apple fanboy in China by uploading to Weibo a picture of his dog wearing two Apple Watches just days after their release on the mainland. 作为中国首富王建新的儿子,王思聪自然有大把的钱投资到自己的爱好中去,为此他还有拥有自己专业的游戏团队。苹果表在中国大陆发售后,家财万贯的思聪是给自己的爱犬买了2只表,还拍了照片上传至微博,惹怒了每个苹果死忠粉。 Having been educated in the UK, Wang offers some remarkably frank answers to Bille's line of questioning. 因在英国接受教育,面对比莱一连串的提问,王思聪给出了一些显然十分直率的回答。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除