女主角:Nice pen. 男主角:I got it over there. It's a steal. 在一部电视片剧集中,男女主角在路边露天咖啡室聊天时说上述两句话。 假如你不看中文字幕,听到这两句话会怎样 理解呢? It's a steal 是不是指笔是偷来的呢?男主角是贼吗? 非也,非也。 我们可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。 女主角说Nice pen是因为看到男主角有一枝漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。 男主角答:I got it there, 再说it's a steal. A steal 是英美流利口语,指“极廉宜的东西”。 男主角不是贼。他说的话意思是:“我在那边买的,很便宜。” 由于cheap有低劣蹩脚之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。 七十年代出版的梁实秋主编的《 新实用英汉辞典》中,steal还没有便宜货的释义,可见it's a steal是近年流行的口语。 说到字典,比方你听到外籍朋友说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。 Steep在句中是什么意思呢? 相信大家不会把steep解作“陡峭”或“险峻”吧,原因是这两个释义在汉语中不能与字典搭配。 大家应可猜到steep解作“昂贵 ”。这话的意思正是“这本字典要三百块钱,是不是贵了一点?” 学了这个惯用法后,你要说“那所房子索价六百万元是太贵了点”,自然可以脱口说出:Six million dollars for that house is a bit steep. 除了steep,指“昂贵”的常用英文单词有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科书看到的dear现在已甚少听到外国人用了。试举两个例句: Meat is dear this week. (这个星期肉很贵) Diamonds are very dear. (钻石价格非常昂贵) 这些句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语(modern colloquial English)中,dear已很少用。 且听以下三句电视对白: 男主角在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?(这辆车多少钱?) 售货员答:It comes to $15,000.(一万五千块) 男主角面带不悦之色说:It's a rip off.(贵得太离谱了。) Rip off 在美丽俚语中有“敲竹杠”的含义。这也是英汉用词的巧合。 后来男主角还是忍痛买了那车。他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg。 大家猜到这句话是什么意思吗? 英美人的俚语(slang and colloquial expressions)大都很形象化,活灵活现,绘声绘影。 试试用“影像联想法”理解这话。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。 It cost me an arm and a leg指“那车花了我很多钱”。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除