16. push around 驱使(某人)
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
注:想到另外一个词, push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. You shouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total push over
17. brush off 不理;漠视
A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像他觉得那并没有什么!
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
注:类似的说法还有, this is a serious mistake. You shouldn't just shrug it off like that.
18. boss around 颐指气使
A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。
B: Oh, boy!
B: 唉!
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
“Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
注: oh boy在老年人里面尤为常用. 年轻人可以说, oh, crap! 或是 常见的 oh, no!
20. bound to 必定
A: Dan forgot his map?
A: Dan 忘了带地图了吗?
B: Yep! And he's bound to lose his way.
B: 是的! 他铁定要迷路了。
"bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 "You're bound to die."。
注:想说谁死定了, 简单的说法是 you are doomed!
(责任编辑:admin) |