大多数中国学生在学习英语的过程中,都会或多或少的遇到受“中式思维”影响的问题。 首先说说中英直译的问题。有一次在VIP课上,学生造句,描述自己“我有一点高”,结果出来的英文句子是“I have a little tall.”当然,听到学生这样的句子,有点让人哭笑不得。但想想其中的深层原因,还是在于受中文的干扰而造成的。因此扎实的基础是避免中式思维的基本前提,大家一定要清楚的认识到,中英文并不是在所有的情况下都可以一一对应的翻译过来的。往往当我们说出或写出一个百分百能与中文对应的英语句子时,正如之前的例句,都会体现出自己在受中式思维的影响。比如:我听到学生多次说 “I very like the movie. ”或者是“I with her went to have a meal. ” 这种 “我很喜欢这电影”和“我和她去吃一顿饭”的直接翻译其实是对英文表达中基本句式的不了解造成的。别人听了之后自然会觉得你的英语不地道。当然要在规避中文思维方面取得大的进步,必须掌握多的英语常用表达句式。 第二,和大家说说惯用法的问题。在惯用法方法,建议大家多多积累一起英语俚语,准备地掌握一些英语俚语,不仅能让自己的表达地道,也能让自己少犯一些由于母语而存在的问题。例如:比方说很多同学张口就来 “as strong as an ox.” 但是在英语里面通常的同意表达是 “as strong as a horse.”故而加大对西方文化的了解,恰当准确地使用俚语是也有效避免中文思维的有效途径。 后,说一说对于英语文章布局方面的问题。同样受中式思维的影响,中国的学生们喜欢在文章的结尾或者段落的结尾部分才表明自己的观点,想写出 后“画龙点睛”的效果。然而,在地道的英文文章当中,往往偏爱“开门见山”这种直接的写法。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除