1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。 2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。 3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。 4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。 5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。 6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。 7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。 8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。 9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品” 10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。 11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。 12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。 13.three-score是“六十”,而不是“三分” 14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百” 15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指” 16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。 18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十” 19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。 20.a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。
|