去当铺,当然是穷困潦倒的时候啊。 按spout是从前当铺(pawnshop)把典押品传送到收藏处的吊车,所以,put something up the spout就是「把一件东西当了」,。此外,up the spout也往往引伸为「处境困难」或「完蛋了」的意思. 留意up the spout这个成语也可解作「怀孕」,所以用时必须小心,以免人家误解。至于up the spout之所以有「怀孕」意思,是因为孕妇处境困难还是暗喻精子的传送,却没有人可以断言了。 (责任编辑:admin) |
去当铺,当然是穷困潦倒的时候啊。 按spout是从前当铺(pawnshop)把典押品传送到收藏处的吊车,所以,put something up the spout就是「把一件东西当了」,。此外,up the spout也往往引伸为「处境困难」或「完蛋了」的意思. 留意up the spout这个成语也可解作「怀孕」,所以用时必须小心,以免人家误解。至于up the spout之所以有「怀孕」意思,是因为孕妇处境困难还是暗喻精子的传送,却没有人可以断言了。 (责任编辑:admin) |