首先谈词汇。比如在中文当中,我们说的“做”和英语中的“make”有很多区别。南京朗阁雅思培训中心以前就碰见这样一个学生。她说她和妈妈的关系很密切,妈妈教会了她如何做人。这位同学出口就是这样一段翻译: “I am very close to my mother because she teaches me how to make man. ” 这样的笑话在课堂上比比皆是。究其原因,其实是对“make”这个单词的基本含义了解不到位,加上中文一词多义的现象又很普遍,所有攻克词汇关显得尤为重要。因此扎实的基础是避免中式思维的基本前提。只有把这些口语写作中经常用到的小词做一个很好的理解才能真正避免此类错误的发生。 其实现在很多英语机构都在课上努力提高学生的口语水平。南京朗阁雅思一直推广的有机英语就主张学生多练习用英文解释英文(即Paraphrase),从而尽早扔掉中文的拐杖,学会利用 有意义的语境关联,迅速扩大词汇量,以此说一口地道流利的英语。 其次是俚语的使用,准确使用俚语其实也可以大大克服一些中文思维。比方说很多同学张口就来 “as strong as an ox.” 但是在英语里面通常的同意表达是 “as strong as a horse.”故而加大对西方文化的了解,恰当准确地使用俚语是也有效避免中文思维的有效途径。 中西方的语法结构是很不同的,要在规避中文思维方面取得大的进步,必须掌握多的英语常用表达句式。很多学生总是说 “I very much like it. ”或者是“I with her went to cinema. ” 这种 “我很喜欢它”和“我和她去看电影”的直接翻译其实是对英文表达中基本句式的不了解造成的。而其实鬼佬很少这样说这句活。 (责任编辑:admin) |