中国教育的优势在于,锻造出很强力的的牛人,面对浩如烟海的问题和材料总能兵来将挡水来土掩。体力和耐力都无敌。劣势在于,很少有学校能提供关于methodology(方法论)的教学或者课程,此处略去关于politics的任何因素不谈。 论语中的这句话:学而不思则罔,思而不学则殆 有人将之翻译为 Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous. 另外,英国著名汉学家 Arthur Waley 的译文是: He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger. 注意三个问题: 1,学 个人以为,论语中,学的意思实际上指“读书”。所以learn的翻译有欠准确。 2,思 个人以为,论语中,思的意思并非指思考,而是指“怀疑”、“批判”。所以翻译为thought也不大妥。 3,罔 罔的意思是指受到欺蒙,因此应该是“被欺骗”才对,而“迷失”lost不算太准确。 综上所述,作为南京朗阁雅思的老师我个人尝试的翻译是 he who reads without doubting can be deceived; he who doubts without reading can be imperiled. 在雅思阅读的复习中,许多同学属于“埋头苦干”型。这种同学属于前半句,容易be deceived.只做题,不思考,不知出题人思路和自己思路的区别, 后整篇文章都读懂都做不对题。 还有同学属于“闭门造车”型,自己瞎想,网上随便找点不知所云的雅思阅读笔记,就觉得已经足够了,题也不做,结果一上场考试,彻底脱节。这样相当于后半句的情况,思而不学则殆,容易 be imperiled. (责任编辑:admin) |