今天南京朗阁小编为大家整理了“雅思听力BBC素材:共和党候选人圣道伦称将退出竞选”,下面来让我们一起看看内容吧。 中英双语听力稿 One of the Republican party candidates for the US presidential nomination, Rick Santorum, says he will drop out of the race, making Mitt Romney the most likely challenger for President Obama in November. Mr Santorum made the announcement in his home state of Pennsylvania with his family at his side. Peter Bowes reports from Washington. 共和党美国总统提名候选人瑞克·圣道伦称将退出竞选,罗姆尼成为 有可能在11月挑战奥巴马总统的人选。在家乡宾夕法尼亚州,圣道伦在家人的陪同下发表了声明。Peter Bowes在华盛顿报道。 Rick Santorum was barely known around America when he launched his presidential campaign a year ago. The Republican from Pennsylvania positioned himself as the only true conservative in the race. He attacked his opponent and the front-runner Mitt Romney for being out of touch with the needs of ordinary people. But Rick Santorum, who rose quickly in the polls, could not sustain his initial popularity. In suspending his campaign, he said he would continue to fight for, as he put it, American greatness and the defeat of Barack Obama. 圣道伦一年前参加总统竞选时,在美国还是籍籍无名之辈。这位宾夕法尼亚州的共和党人以竞选人中唯一的守派自居,他攻击对手兼先者罗姆尼与普通人的需要脱节。尽管圣道伦在民意测试中上升很快,但无法持 初的欢迎度。他决定放弃竞选,但将继续为“美国的强大和打败奥巴马”而战斗。 Sudan says its largest oil field Heglig is under the control of the South Sudanese military. South Sudan has acknowledged that its military has advanced to the oil field, but both sides deny starting the fighting. James Copnall is in Khartoum. 苏丹称其 大的Heglig油田目前在南苏丹军队的控制之下,南苏丹承认其军队已向油田进发,但双方都否认挑起争端。James Copnall在喀土穆报道。 Colonel Khalid Sawarmi admitted the Sudanese army had been defeated outside Heglig and had retreated to the north. He said his men had not started the battle. A spokesman for South Sudan's armed forces acknowledged his troops advanced to Heglig, but stopped short of claiming control of the oil fields. Colonel Philip Aguer told the BBC his troops were responding to air and ground attacks by the Sudanese armed forces. Heglig is generally considered to be part of Sudan, but South Sudan disputes this. Khalid Sawarmi上校承认苏丹军队在Heglig外败下阵来并撤回北部,称其部下尚未开始战斗。南苏丹武装部队发言人承认其军队已向Heglig进发,但因未能控制油田而停了下来。Philip Aguer上校告诉BBC,苏丹武装部队发起空中和地面袭击,其部队只好应战。Heglig通常被视为苏丹的土,但南苏丹对此不服。 The international envoy Kofi Annan says Syria has failed to send any signal of peace, and told the UN Security Council its army is continuing rolling military operations against civilian targets despite its promise to stop. In a letter to the council, Mr Annan said Syria must implement significant and visible change if a ceasefire is to be implemented before Thursday's deadline. 国际特使科菲·安南称,曾承诺停止暴力的叙利亚不但未曾发出和平信号,还对联合国安理会表示,其军队会继续向平民目标发动军事行动。安南在向安理会的致信中称,如果在周四 后期限之前停火,叙利亚必须进行重大且明显的改变。 The Prime Minister of Denmark, Helle Thorning-Schmidt, has called on Bahrain to release a jailed human rights campaigner who's been refusing food for two months. Mrs Thorning-Schmidt told journalists in Copenhagen that Abdulhadi al-Khawaja, who has Danish citizenship, was now in a very critical condition. Earlier, the Bahraini authorities said Mr al-Khawaja was in good health. 丹麦首相Helle Thorning-Schmidt呼吁巴林释放一名已绝食两月的被囚人权活动家。Thorning-Schmidt在哥本哈根对记者表示,丹麦公民Abdulhadi al-Khawaja目前状况危急。早些时候,巴林当局称al-Khawaja健康良好。 The constitutional court in Mali has paved the way for an interim civilian president to take over from military leaders who recently staged a coup in the country. The court ruled that the post of president was vacant, leaving the speaker of parliament, Dioncounda Traore, to take over as head of state. On Sunday, the deposed President Amadou Toumani Toure stepped down. Tiebile Drame is head of Mali's political party Parena. He told the BBC he welcomed the ruling. (责任编辑:admin) |