当前位置:首页 > 雅思培训 >

雅思翻译 汉译英技巧之“八大戒”

时间:2012-05-17 11:26来源:朗阁小编作者:allen

    雅思考试里面很多句子并不像中文思维所理解的那样,我们要转换成另一个思维去理解它们。可以从下面的句子中去发现这种现像。

一、戒“从一而终”


    汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

    共同关心的问题questions of common interest

    解决问题solve a problem

    问题的关键the heart of the matter

    关键问题a key problem

    原则问题a question/matter of principle

    没有什么问题without any mishap

    摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

    问题不在这里That is not the point.

    译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

    沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

    二、戒望文生义,机械直译

    这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

    黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

    黄鹂(yellow bird ——oriole) (责任编辑:admin)

相关课程推荐

相关文章推荐