21世纪的中国已经在世界经济的影响力中占有举足轻重的地位,在与世界接轨的同时我们是不是应该抹去在老外眼中那种没礼貌的印象呢?我们要绅士的强大,让老外们心服口服。其实并不是中国人不懂礼貌,而是我们很多人还没习惯英语的礼貌表达方式。 下面南京朗阁的老师就礼貌的雅思口语进行分析,让我们真正成为有礼貌的绅士。 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger。”或“I want to have a coffee。”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?” 再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment。”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today。”在线咨询 从上我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧,分开来说有五个方面: 1、西方人在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌; 2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到 佳的结果方式,尽量避免不好的结果。 (责任编辑:admin) |