常用谚语(6)
时间:2012-05-10 11:46来源:朗阁小编作者:sailor
正好。 On the nose. How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?) A hundred people, on the nose. (正好100人。) Exactly. On the dot. 捉迷藏。 Hide-and-seek Lets play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。) Ok
正好。
On the nose.
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
Exactly.
On the dot.
捉迷藏。
Hide-and-seek
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
Okay. (好吧。)
未完待续。
to be continued *用于电视连续剧等的 后,表示“待续”。
一个巴掌拍不响。
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
Both sides must be blamed.
They are the same.
They are both responsible.
They are both wrong.
Both of them should be blamed.
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除