61.the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 62.pull one’s leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。 63.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。 64.live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。 65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。 66.send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 67.put down your jacket是“别激动”,而不是“取你的茄克”。 68.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿” 69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 80.Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。 71.Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 72..India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。 73.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。 (责任编辑:admin) |