51. flashback 忽然间勾起的回忆 A: What is it? Why are you so quiet all of a sudden? A: 怎么了? 怎么忽然都不说话了? B: Nothing. I just had a flashback to the day my ex-boyfriend and I broke up. B: 没什么。只是忽然想起一些和以前的男朋友分手那一天的情景。 原来我在想"flashback"是不是该翻作“触景生情”, 不过我想它们还是不一样的。有时候一些过去的记忆就是会像闪光灯那样“啪!”, 一幕幕的忽然就浮现在我们的眼前, 倒并不一定是因为我们当时看到了什么。这里的"flashback"就是指这样的情形。我还蛮喜欢英文的这个用法, 觉得它的形容方式很贴切。 52. blow one away 棒得令人折服 A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating. A: 哇! 你在作的这个真是件很棒的艺术品! B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really blow you away. B: 要说棒吗?你应该看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢! 其实我把"blow one away"翻作“棒得令人折服”可能不够贴切。它的意思是, 形容一个东西“棒得好像会把你炸到远方去”的意思, 虽然这个形容听起来好像夸张地蛮好笑的, 不过还算蛮常用的喔! 注:之前提到过blew one's mind的用法. 有一个相近的词, 叫mind boggling--意思是something is so large or complicated that it becomes overwhelming. e.g., wow, the number of bicycles in Beijing is mind boggling. 顺便说一句, 令人捧腹的, 在英语的直接的说法是hilarious(这个词比funny程度要深), 或者你可以说, something/somebody always cracks me up--这个人/这件事总让我发笑. 53. fill in 替补 A: Justin just now called and said that he can't come in this afternoon. A: Justin 刚刚打电话来说他今天下午不能来了。 B: Did he find anybody to fill in for him? B: 他找人代他了吗? "fill in" 的"fill"有“填充”的意思。"fill in"(填进去)就变成了“替补”, 也就和"substitute"一字的意思很像。 另外有一个字"replace", 虽然字意好像也有“替代”的意思, 但用法却和"fill in"不太一样。"replace"常用来指“长期的取代”。 好比某个主管因为在工作方面表现不尽理想, 公司方面可就会一番考量后找来另外的人来取代他的职位。这时用的词就会quote replace", 而不是"fill in"了。 54. fill someone in 告诉某人, 让他了解一些状况 A: Really? You and Scott got married? Fill me in. It's been five years. I thought you used to think he was the biggest geek in the world. A: 真的吗? 妳和 Scott 结婚了? 告诉我是怎么回事。都已经五年了。我以为你以前都一直觉得他是世界上 土的人。 B: I know. I was really an immature little girl back then. I never really cared to know who he was. I'm glad that I finally grew up. Scott is such a wonderful person. B: 是啊(我知道)。我那时候真的是一个不成熟的小女孩。我以前从来不会想去了解他是个怎么样的人。我很高兴我终于长大了。Scott 是一个很好的人。 "fill someone in" 虽然看起来跟之前的"fill in"看来有点像, 意思倒是完全不一样。"fill someone in" 是告诉某个人一些事情(内幕、消息等), 让对方可以对一些事情的情况有所了解。 55. Get with it! 跟上(时势、潮流、事情的发现状况等)吧! A: You know. I noticed that almost everyone in my class owns a cell phone. A: 你知道吗? 我发觉我们班上几乎每一个人都有一台手机。 B: Please! Cell phones are a necessity nowadays days. Get with it. B: 拜托! 现在手机是必需品。你跟上一点好不好? 例子里的说法可能夸张了些, 不过年轻人当中可能就有不少会觉得没有手机是蛮落伍的事吧! 英文里的"with"有“一起”的意思。"get with it" 就可以用来表示“跟上”(这里的 it 代表所指的事情)啰! "cell phone" 是"cellular telephone" 的简称。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除